由於歷史與文化的因素,台灣人或多或少都聽得懂幾句最基礎的日文,從發音不太標準的「阿里阿多」到台語歌曲裡會唱的「莎喲娜啦」,即使用法可能不太正確,但的確是可以溝通的。
而眾所周知,英文也有所謂外來語的概念,像「Tsunami」(海嘯)或是「Tofu」(豆腐)等等,都是從他國語言化用來的新詞,但「Sayonara」這個字,最近卻意外引起了日本網友討論。
推主「PKA」表示,英語系國家的人用起「Sayonara」的時候,意思其實和日本的原意有點不一樣。英文「Sayonara」有著「再也不會見面的永別」的意思,這也是為什麼在一些英語電影中,殺手在動手前會突然唐突地說一句sayonara,最有名的例子或許就是在《機器戰警》裡面的那句「Sayonara, RoboCop.」
寫到這裡,或許懂日文的讀者反而會很困惑:「さよなら」不是的確有那樣的意思嗎?但在日本網友普遍的認知裡,「さよなら」比較接近於「過分珍重的道別」,因為太珍重、太老派了,平常的確根本不會用,變得在語感上常常用於永別的時刻,但實際上,「さよなら」並不是只有這個意思。
推主也表示,比起美國人用法的「絕對不會再相見、永別」,「さよなら」比較接近於「也許很難再見的珍重道別、接下來很長一段時間會難以見面」的這種時刻。也有人認為,「さよなら」是一種期待能夠再會的心情,和英語「Sayonara」的用法有著微妙的不同。
我們常常聽到一種說法,說語言是活的,或許這樣的奇妙差異,就是最好的例證之一吧。