學過日文的朋友,應該多少了解在日文漢字與一般中文有著差異,有時看似中文意思的文字卻在日文是不同的解讀,會讓人搞不清楚。最近推特上一位日本朋友分享,自己在工作上跟一位中國同仁溝通,卻在包裹上的印章文字產生了誤會,這個經驗也讓網友笑翻,來看看是怎麼回事吧 !
事情是這樣發生的,這位推主因工作將物品送到中國去,卻遭到中國同事反映有問題發生,檢查章上面蓋的是推主的姓氏「我孫子」,卻讓其誤為這個姓名章是在開玩笑「我孫子」,中文聽起來像是在罵人的話,只好跟對方解釋後化解誤會。
當然推主一開始沒有意識到這個問題,只覺得工作沒什麼問題,對方怎麼大驚小怪,後續才發現困擾所在。網友看到這樣有趣的情況,也引起了大量關注,紛紛表達自己的看法。
▼ 「我孫子」 會被解讀成「你的奶奶做的」,會帶給罵人的口吻。
▼ 收到的中國端人士一定很不爽www
▼ 其實不只姓氏,有不少地名也因為漢字的關係,很容易讓中文圈的朋友誤會,這也是文化差異造成的 QQ。
▼ 姓我妻與幹的朋友應該也會招惹不爽的可能…
不過因為日文漢字跟中文閱讀的差異,造成這樣的誤解其實不難理解,當然並非每個人都可以了解這之間的差異,只能說這也是難以避免的吧 XD。