各位讀者都怎麼唸costco呢?我都唸IKEA。這個上古笑話在台灣可能已經不再好笑了,不過,類似的困擾卻是全世界的網友都有。
最近日本網友就在熱烈討論「那些很難唸、一直唸錯的品牌」,甚至有人崩潰到自嘲說「我的人生一直都搞錯了……」
▼事情的開端就是這篇文,「OLIVE des OLIVE」該怎麼唸呢?
推主說他一直以來都是用英文發音唸「O-LI-VE de-s O-LI-VE」,沒想到正確的讀音其實是「O-LI-VE de O-LI-VE」。明明是不太重要的事情,卻讓許多推特網友都相當震驚地表示自己也一直都唸錯,並且開啟了更多的討論。
比如說,知名的丸井百貨「OIOI」,其實不唸做「歐哀歐哀」,而是用日文「丸井」的讀音唸做「MARUI」。
甚至有網友有更羞恥的經驗,那就是她在異性前輩面前把「Dior」讀成「低歐啊」被猛烈的吐槽,甚至後來收到前輩送了Dior的禮物,包裝上還特別寫了「不要再唸錯了喔>.0」。(欸不是,這篇怎麼好像是炫耀文!?)
實際上,日本人會產生疑問的,幾乎都是那些直接用原文作為品牌名、而且官方也很少使用片假名拼出自家名稱的牌子。反倒是台灣人最常「起爭議」的IKEA和costco,在日本都有很清楚的片假名「イケア」(i-ke-a)、「コストコ」(ko-su-to-ko),倒是不會搞錯。容易搞不清楚讀音的品牌不同,或許這也算是一個有趣的跨國差異吧?
不過,有時候唸錯倒不是不會唸,而是純粹眼殘的問題。在同串下面有網友分享了大概是最好笑的黑歷史:把「旧石器時代」(舊石器時代)唸成了「1日石器時代」。……這如果是發生在學校課堂上的話,大概一輩子都要被嘲笑了啊!
新聞來源:twitter