世界不思議

中國字幕「有幻想過口我嗎」觀眾困惑!真相曝光笑翻網友


近來網路上盛傳一張哏圖,男演員表情嚴肅,然而下方的簡體中文翻譯字幕卻寫道,「有幻想過你口的人是我嗎?」,疑似帶有情色意涵。(圖取自微博_粉紅甘草酸苷片)
2022/02/13 00:07
〔即時新聞/綜合報導〕近來網路上盛傳一張哏圖,畫面中男演員表情嚴肅,然而畫面下方的簡體中文翻譯字幕卻寫道,「有幻想過你口的人是我嗎?」,疑似帶有情色意涵。但其實是因為中國字幕翻譯人員,為了避免被審查禁言,會以「口」字取代敏感詞彙。
有中國網友「粉紅甘草酸苷片」8日透過微博分享一張哏圖,畫面是邁茲‧米克森(Mads Mikkelsen)演出《雙面人魔》的畫面,原文的英文字幕是「你殺藍德爾的時候,有沒有幻想過你殺的人是我?」,然而,中文翻譯字幕卻是「你口藍德爾的時候,有沒有幻想過你口的人是我?」
由於中國的審查制度,偏「負面」的字眼在網路平台上都會被禁止,遇到會被禁止的敏感詞彙時,翻譯人員會以形狀類似框框的「口」字替代敏感詞彙。然而,該避開審查的作法,卻被發現意外帶有情色意涵。
對此,中國網友笑喊,「更色了」、「怎麼會有如此淫亂之事呢」;也有中國網友感嘆,「欣賞當代網友一些苦中作樂的幽默感」。
該哏圖被轉發到Dcard、爆廢公社二館 等網路論壇,引起網友熱議,網友紛紛造樣造句,「台式字幕:我要殺爆你!!支式字幕:我要口爆你!!」、「亂我兄弟者,必口之!!!」、、「寧可錯口一百,也不願放過一個」。
網友也表示,「我印象中子彈也不能在字幕上XD」、「殺字換成口,就某方面而言驚恐指數提升…」、「字幕組的問題,看多了就知道還有別的方法,例如S」。


                        “ 您的按愛心是對我的最大鼓勵 ”   
                                 https://www.AVJorum.net/thread-13423565-1-1.html

Related Articles

Back to top button